This simple and user friendly app is an easier way to feel God’s word in your heart and to feel heaven closer to you and your loved ones. Carry your Bible anytime and anywhere you go, and read your Bible app wherever and whenever you want enlighten your mind.
FEATURES
Simple format and easy to read;
Audio bible, Listen an audio clip for all pages.
Search function
Share to social media like facebook, twitter and email.
It's Free.
Sejarah
Proyek penerjemahan Terjemahan Baru bahasa Indonesia ini dimulai oleh Lembaga Alkitab Belanda (NBG) pada tahun 1952, karena sebelum proklamasi kemerdekaan Indonesia kegiatan-kegiatan penerjemahan dan penyebaran Alkitab di Indonesia ditangani oleh Lembaga Alkitab Belanda dan Inggris (British and Foreign Bible Society). Dengan berdirinya Lembaga Alkitab Indonesia yang mandiri pada tanggal 9 Februari 1954, maka tanggung jawab proyek ini diserahkan kepada LAI pada tahun 1959.
Panitia penerjemahannya terdiri dari tenaga-tenaga ahli berasal dari Belanda, Swiss dan Indonesia (dari suku Tapanuli, Jawa, Minahasa, dan Timor). Turut membantu dalam proyek penerjemahan ini antara lain adalah J.W. Saragih dan P.S. Naipospos. Penerjemahan TB dilakukan langsung dari bahasa aslinya, yaitu bahasa Ibrani versi Biblia Hebraica Kittel (Perjanjian Lama) dan bahasa Yunani versi Nestle Aland (Perjanjian Baru).
Edisi percobaan karya panitia ini diterbitkan secara bertahan mulai tahun 1959, berbentuk beberapa kitab dalam ukuran saku. Akhirnya setelah dua kali tertunda, proyek penerjemahan ini diselesaikan pada tahun 1970 dan Perjanjian Barunya diterbitkan pada tahun 1971, Perjanjian Lamanya pada tahun 1974.
Karena memang baru, maka terbitan itu dinamakan TERJEMAHAN BARU, singkatnya TB, sedangkan terjemahan Alkitab versi Bode-Klinkert yang lebih lama tadi dengan sendirinya disebut sebagai Terjemahan Lama. Jadi, singkatan TB mengacu kepada terjemahan Alkitab yang dibuat oleh Lembaga Alkitab Indonesia dan yang beredar sejak tahun 1975 sampai sekarang. Terjemahan bernama TB itu "formal", bahkan boleh disebut "harfiah", sebab bertujuan mempertahankan sejauh mungkin bentuk asli teks Kitab Suci. Akibatnya, terjemahan itu agak kaku dan tidak selalu mudah dipahami, walaupun cukup sesuai buat studi.
Selama rentang waktu ketika Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru diterbitkan, terdapat sebuah terjemahan Perjanjian Baru lain yang diterbitkan di Indonesia, bukan oleh LAI, yaitu Perjanjian Baru Bouma, sedangkan proyek penerjemahan Perjanjian Lama Groenen tidak berhasil diselesaikan.
Questa semplice e facile da usare applicazione è un modo più semplice per sentire la parola di Dio nel vostro cuore e per sentire il cielo più vicino a voi e ai vostri cari. Porta il tuo momento Bibbia e ovunque tu vada, e leggere la vostra applicazione Bibbia dove e quando si vuole illuminare la vostra mente.
CARATTERISTICHE
Semplice e facile da leggere il formato;
bibbia audio, un clip audio Listen per tutte le pagine.
funzione di ricerca
Condividi su social media come Facebook, Twitter ed e-mail.
E 'libero.
storia
Nuovo progetto traduzioni è stato avviato dal Indonesian Bible Society Netherlands (NBG) nel 1952, fin da prima dell'indipendenza attività proclamazione indonesiane di traduzione della Bibbia e la distribuzione in Indonesia è gestito dagli olandesi e inglesi Bible Society (Bible degli Esteri britannico e società). Con la creazione di una società indipendente, indonesiana Bibbia il 9 febbraio 1954, è la responsabilità del progetto è consegnato alla LAI nel 1959.
Traduzione comitato composto da esperti provenienti da Olanda, Svizzera e Indonesia (della tribù di Tapanuli, Java, Minahasa, e Timor). Aiutato nel progetto di traduzione, questi includono il J.W. Saragih e P.S. Naipospos. traduzione TB viene fatta direttamente dalle lingue originali, vale a dire la versione ebraica di Biblia Hebraica Kittel (Antico Testamento) e le versioni greche di Nestle Aland (Nuovo Testamento).
edizione di prova di lavoro pubblicato lo scorso inizio di questo comitato del 1959, sotto forma di diversi libri in formato tascabile. Infine, dopo due rinvii, il progetto di traduzione è stato completato nel 1970 e ha pubblicato il suo nuovo testamento nel 1971, tutto l'Antico Testamento nel 1974.
Perché è nuova, la nuova pubblicazione TRADUZIONE è stato chiamato, insomma TB, mentre la traduzione della Bibbia-Klinkert Bode aveva più se stesso indicato come la vecchia traduzione. Così, la tubercolosi sigla si riferisce alla traduzione della Bibbia fatta da Lembaga Alkitab Indonesia e fatto circolare dal 1975 fino ad oggi. Traduzione denominata TB era "formale", anche essere chiamato "letterale", perché mira a mantenere quanto più possibile la forma originale del testo della Scrittura. Di conseguenza, la traduzione era un po 'rigido e non sempre facile capire, anche se è molto appropriata per lo studio.
Nell'arco quando l'Antico Testamento e il Nuovo Testamento è stato pubblicato, non vi è una traduzione del Nuovo Testamento pubblicata in Indonesia, non per LAI, vale a dire il Nuovo Testamento Bouma, mentre il progetto di traduzione Testamento Groenen non è stata completata.